<thead id="b3ntz"><cite id="b3ntz"></cite></thead>
      <sub id="b3ntz"></sub>

        <meter id="b3ntz"></meter>

          <menuitem id="b3ntz"></menuitem>

              <meter id="b3ntz"></meter>

              金拱門刷屏 國際大牌的中文名為啥總這么尬

              2017年10月26日10:18  教育專欄     我有話說

                作者 | 二小

                據媒體報道,麥當勞(中國)有限公司已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司,這個消息一經爆出,吃瓜群眾紛紛炸開了鍋,這難不成是找算命的大師算過的么?我們以后要去“金拱門”吃漢堡了?話不多說,趕快跟著主頁君一起來瞧瞧這到底是怎么回事吧。

                喂!你在哪呢?

                我在金拱門吃飯呢!

                幫我帶杯金拱門的可樂唄

                得嘞!咱去金拱門簡單解決下晚飯

                啥?金拱門是什么鬼?

                嗯,其實就是麥當勞!

                對,沒錯,麥當勞。。。改名了。。。現在叫。。。金拱門。

                麥當勞(中國)有限公司已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司;此前8月24日,投資者名稱也由麥當勞中國管理有限公司變更為金拱門中國管理有限公司。

                來,跟著主頁君的口型——金~拱~門~

                對此,吃瓜群眾們紛紛表示難以接受,“媽呀,這是不是找大師看過改的名啊?是為了發展的更好嘛?

                還有小伙伴們說今后拒絕去麥當勞吃飯:

                “這么聽都像是五金門市部的。。。你讓我咋去里面啃雞腿?”

                靠吃麥當勞改善食堂伙食的小伙伴傻眼了:

                還有小伙伴“怒斥”:這個名字可能會讓顧客拒絕提起,以至于大家都去吃肯德基了。。。。

                不得不說,鄉村基,佳佳基,華萊士更勝一籌:

                “這么土的名字,怎么配賣30塊錢的漢堡套餐?”

                以后不如賣肉夾饃吧:

                東北孩子可能再次面臨要啥像啥的尷尬境地:“媽媽我想吃金拱門”,“我看你像金拱門!”

                想吃到發瘋:

                論山寨的速度:

                甚至有小伙伴把菜品名字都想好了:

                上演胡說八道的科普版本:“金拱門其實源于一個西方童話傳說”,“呸!”

                我覺得不是金拱門想對麥當勞說“我們不一樣”,而是麥當勞哭著對金拱門說,“求求你放過我吧”。

                好了,大家伙先淡定。。。主頁君給大家嚴肅科普一番:麥當勞與中信及凱雷成為戰略合作伙伴后,因業務發展需要,自2017年10月12日起,麥當勞中國總部的企業名稱變更為“金拱門(中國)有限公司”。這一變更主要在證照層面,日常的業務不會受到任何影響。

                所以說,各位小伙伴們不要擔心,麥當勞還是你的M記!

                況且人家麥當勞官方微博也說了,“雖然麥麥的中國公司已經改名了,但只是證照層面上的,大家去餐廳還是認準麥當勞哦”

                只是。。。金拱門。。。還是讓人覺得滿滿的違和感。

                不過拱哥,你并不是一個人在戰斗。

                話說中文名沒取好的國際品牌可不在少數。

                奇葩名字毀一生,國際大牌請你們長點心吧!

                美國短租平臺Airbnb在進入中國兩年后,終于給自己起了個中文名:愛彼迎。

                這個中文名還有自己的英文解釋:Love + People + Place。連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:“愛彼迎”。

                主頁君乍一聽還以為是閩南語歌曲《愛拼才會贏》呢。

                還有網友吐槽這個譯名很有情趣,杜蕾斯,愛彼迎,杰士邦,主頁君表示聽不懂。

                與之有異曲同工之妙的要屬三星Galaxy,硬生生把夢幻般的“銀河”翻譯成“蓋樂世”,總讓人覺得明明是很高端的品牌結果秒成山寨貨,而三星對這個名字的解釋是“覆蓋快樂的世界”。

                嗯,你們開心就好。。。。

                一說起MSN想必每個小伙伴都能反應過來,但你知道它的中文名叫“美思恩”么?不知道的還以為是某種女性用戶或者奶粉,絲毫沒有任何科技感好么?

                Snapchat——在國外異常火爆的“閱后即焚”照片分享應用Snapchat中文名竟然是“色拉布”???

                拜托,你中文名起的這么浪,你家老板爸爸埃文·斯皮格造嗎?!

                當國外流媒體音樂平臺Spotify進入中國后,令人意外的是,它居然取了“聲破天”這么接地氣的中文名。

                主頁君忍不住想問,你們這是受到中國陜北民歌的啟發嗎?估計文藝小青年們是不會再用這款產品了。。。

                提到奇葩中文譯名,主頁君不得不說的就是可口可樂,你別看它現在讀起來像是走在時尚前端,但其實在20世紀20年的上海,它的名字叫“蝌蝌啃蠟”。。。

                作為一種在夏日清涼透爽的飲料名,竟能讓人聯想到無數小蝌蚪在蠟燭上爬來爬去,這畫面可以說是相當“瘆人”了,銷量慘淡想必也是能想象得到的。

                得虧后來Coca-Cola公司懸賞350英鎊征求譯名,最后著名畫家兼作家蔣彝想出了“可口可樂”這個經典譯名,這才扭轉了銷售頹勢。

                吐槽了這么多奇葩中文譯名,當然也少不了成功的范例。

                Simmons——“席夢思”這個譯名可以說是非常成功了,已然成為床墊的代稱了。“席”本來就是古人所坐所臥之處,躺在舒適安心的地方入夢,畫面自然是非常具有美感了。

                再比如化妝品Revlon“露華濃”,這是一個充滿文化底蘊的中文名,其中“露華濃”源自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”用作化妝品的名字,高貴又典雅。

                還有雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。偏好采用花卉植物用字的還有“蘭蔻”、“嬌蘭”。

                主頁君最喜歡的名字就是“宜家”。不少小伙伴都知道IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國卻有一個格外溫馨的名字——宜家。同時它也是出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

                其實不管中文譯名奇葩也好,搞笑也罷,亦或是讓人感覺恰如其分,都從另一個方面展現出了中國的強大。

                每一個國際品牌“費盡心機”想要有一個能讓人記住的中文譯名,無非也是想打開中國市場。畢竟一個好的譯名能夠在市場中廣為傳播,取代其原文名稱。

                看到這些國際大牌為了“入駐”中國市場煞費苦心,主頁君心里還真是有些小自豪呢。

                最后,無論是麥當勞

                還是金拱門

                我心中的CP永遠不會倒。

                KFC是我心目中永遠的俏老頭!

                對了,不知道即將要代言金拱門的

                Freestyle小王子吳亦凡作何感想?

                (聲明:本文僅代表作者觀點,不代表新浪網立場。)

              文章關鍵詞:麥當勞中文名譯名

              分享到:
              保存  |  打印  |  關閉

              推薦閱讀

              熱文排行

              手机伦理电影